英語

【英語で読む日本のニュース】コロナウイルス感染者続出のクルーズ船から米国人乗客が退避!

こんにちは、ユイコです。

今回は、イギリスのニュースサイト『BBC News』の記事を取り上げます。

日常でよく使う単語や、TOEICでよく出る単語も合わせて紹介していきますので、英語で読むことに一緒にチャレンジしてみましょう。

 

※このブログでは翻訳権(著作権)を侵害しないよう、日本語で読むためのエッセンスだけ抽出し、解説していきます※

 

英語で日本のニュースを読んでみよう

それでは今回は、コロナウイルス発症者が続出しているクルーズ船から米国人が退避、帰国する記事を読んでいきますね。

その記事がコチラです。

Coronavirus: US to evacuate citizens from Diamond Princess

 

TOEICパート7の記事約5つ分の長文ですが、ポイントを押さえながら読んでいけば難しいことは無いです。

以下の流れに沿って読んでいきましょう。

①ニュースから大事なポイントを抽出
②日常で使える&TOEICで出る単語のおさらい
③ニュースを読んだユイコの感想

 

①ニュースから大事なポイントを抽出

 

まずは冒頭で要点をしっかり掴みましょう。

英語では最初に最も言いたいことをまとめて主張する特性があります。

つまり、最初さえ意味を捉えてしまえば記事の全体像を掴むことが可能なんですね。

 

今回ですと、下記のように記事で最も伝えたいことが冒頭で要約されています。

The US plans to evacuate Americans from the Diamond Princess cruise ship, the site of the biggest coronavirus outbreak outside China, officials say.
(引用:BBC News

 

最後の2単語「officials say」は「米国務省が発表している」という意味なので、何を発表したかが前の文章で読み取ることができます。

TOEICのパート7でもよく出てくるような構造をしている文章ですが、意味が分かりますでしょうか。

「ちょっとよく分からない」という方は、文章に区切りを付けて読んでみましょう。

 

The US plans to evacuate Americans from the Diamond Princess cruise ship, the site of the biggest coronavirus outbreak outside China, officials say.

 

これでもちょっと意味が掴みづらい、という方は、省略されている関係代名詞を入れて上げると読みやすくなるかもしれません。

 

The US plans to evacuate Americans  from the Diamond Princess cruise ship, (which is) the site of the biggest coronavirus (which) outbreak outside China, officials say.

 

前から意味を取っていき、「which」は「それは〜」と訳してあげると意味を理解しやすくなりますよ。

 

次にこの一文に出てくる単語を見ていきましょう。

coronavirus」が、いま世間を騒がせている「コロナウイルス」です。

evacuate」は、「避難する、退避する」という意味ですね。

outbreak」は、「発生する」です。

この3つの意味が分かれば、冒頭の一文は問題なく意味を理解できると思います。

 

その先を読んでいくと、今回の記事は数字にまつわる表現が多く出てきますね。

数字の前後には押さえておきたいイディオムがたくさんありますので、ここで覚えておきましょう。

ニュースや新聞では数字の表記がよく出てきますので、下記の9つを頭に入れておくだけでも、英語を読むのがグッと楽になります。

Out of 3,700 people → 3,700人のうち
Over 1,500 people → 1,500人以上
・the toll to 1,523 → 1,523人の犠牲者
All but four of → 4人を除いた全ての
・A further 2,641 people → さらなる2,641人が
total to 66,492 → 合計が66,492人になる
more than 500 cases → 500例以上の
Hundreds of Americans → 数百人のアメリカ人が
at least 24 → 少なくとも24の

 

数字が示すことが分かってしまえばこの記事を読むことは容易になるものの、記事全体を通して意味を取りづらいと感じるのはMatthew Smithさんのツイートを引用している下記の文章ではないでしょうか。

 

“We would like to just finish the quarantine on the ship as planned, decompress in a non-quarantine environment in Japan for a few days, then fly back to the US pursuant to our own arrangements. What’s wrong with that?” tweeted passenger Matthew Smith.
(引用:BBC News

 

一瞬、「Matthew Smithさんて誰?」と思うかもしれませんが、文の最後に「tweeted passenger Matthew Smith.」とあるので、クルーズ船に乗っている乗客だということが分かります。

このツイートも、区切って見れば構造が分かるのですが、「We would like to〜」に続いて、したいと思っていることが3つ挙げています。

 

We would like to just
①finish the quarantine on the ship as planned,
②decompress in a non-quarantine environment in Japan for a few days,
then,
③fly back to the US pursuant to our own arrangements.

 

こんな風に文章を分けて見ると、Matthew Smithさん何を言いたいのかが見えてきますよね。

ヒントとしては、Matthew Smithさんは米国のチャーター機で帰国することにあまり乗り気では無く、少々怒っている様子ということです。

 

次に単語と語句のの意味を押さえましょう。

 

quarantine」は「検疫、隔離」という意味です。

as planned」は、「予定通りに」という意味で、日常会話でもよく使います。

decompress」は「圧力を減らす、リラックスする」です。

pursuant to our own arrangements」は「私たちの合意に従って」という意味になります。

 

②日常で使える&TOEICで出る単語のおさらい

 

それでは今回のニュースで出てきた英単語を一挙におさらいしましょう。

 

quarantine…(n)検疫、隔離

virus…(n)ウイルス

a government-chartered flight…政府チャーター機

the US embassy in Tokyo…在日米国大使館

originate…(v)始まる

commission…(n)委員会

victim…(n)被害者、犠牲者

province…(n)地方、省

confirm…(v)確認する

infect…(v)感染させる

outbreak…(n)発生

disembark…(v)降ろす

diagnose…(v)診断する

be stuck…動けなくする

passenger…(n)乗客

prospect…(n)見込み

isolation…(n)孤立

dismay…(v)がっかりする

as planned…予定通りに

decompress…(v)圧力を減らす、リラックスをする

pursuant to one’s arrangements…〜の合意に従って

describe…(v)述べる

mull…(v)よくよく考える

 

上記の単語の意味を押さえてから読んでみてください。

長文に思える記事ですが、意外と読めると思いますよ。

 

③ニュースを読んだユイコの感想

 

日本でもコロナウイルス感染者が徐々に増えて来ましたね。

記事中盤に各国の2月15日時点での感染者数が載っておりますが、日本人の感染者数が中国に次いで2番目に多いということに驚きました。

日々感染者数の情報が更新されていきますが、それよりも、万が一、自分がコロナウイルスに感染したと思った場合にどんな行動をしたら良いのかという情報のほうが必要な気がします。

公共交通機関に乗って病院に向かっても良いのか、救急車を呼んだほうが良いのか、まずは病院に電話して症状を伝えてから行ったほうが良いのか、などなど、素人なのでこれくらいしか思いつかないですが、感染が疑われる時の自分の取るべき行動についてもっと報道がなされてもいいのではないかと思います。

 

とはいえ、コロナウイルスに感染しないに越したことは無いので、しばらくは不要な外出は避けたり、マスクをしたり、手洗い・うがいをしっかりし、自分の身を守ることで周りの人たちのことも守っていきたいですね。

 

英語で日本のニュースを読むのにおすすめのサイト

今回は『BBC News』の記事を取り上げました。

この記事ではコロナウイルスの最新状況が主に書かれていましたが、感想や意見まで書かれている記事を読んでみると、「日本ではこういう意見が多いけど、海外ではこんな意見もあるんだな」と新たな気づきを得られることも多いです。

ぜひ、英語の勉強の合間に、実力を試す意味でも英語でニュースを読むことにチャレンジしてみてくださいね。

 

下記のサイトでも検索することで日本の話題を英語で読むことができます。

・The New York Times → https://www.nytimes.com/
・Daily News → http://www.nydailynews.com/
・New York Post → https://nypost.com/
・The Washington Post → https://www.washingtonpost.com/

TOEIC学習で周りに差をつけるならスタディサプリ!