英語

【英語で読む日本のニュース】東京2020オリンピックは延期か?!

こんにちは、ユイコです。

今回は、アメリカのニュースサイト『The New York Times』の記事を取り上げます。

日常でよく使う単語や、TOEICでよく出る単語も合わせて紹介していきますので、英語で読むことに一緒にチャレンジしてみましょう。

※このブログでは翻訳権(著作権)を侵害しないよう、全訳はしません。日本語で読むためのエッセンスだけ抽出し、解説していきます※

英語で日本のニュースを読んでみよう

それでは今回は、パンデミック相当の事態と言われているコロナ拡大の影響下で開催是非が問われている、東京2020オリンピックについて言及している記事を読んでいきますね。

その記事の題名はコチラです。

 

『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』

 

TOEICパート7の記事約5つ分の長さのある文章ですが、ポイントを押さえながら読んでいけば難しいことは無いです。

以下の流れに沿って読んでいきましょう。

①ニュースから大事なポイントを抽出
→文章の区切り方、重要単語、など

②ニュースを読んだユイコの感想

①ニュースから大事なポイントを抽出

まずは冒頭で要点をしっかり掴みましょう。

英語では最初に最も言いたいことをまとめて主張する特性がありますので、

最初さえ意味を捉えてしまえば記事の全体像を掴むことが可能なんです。

Organizers of this summer’s Tokyo Olympics sought to dispel confusion on Wednesday over whether the Games would proceed as scheduled, after a member of the local organizing committee said he would recommend a postponement of the event because of the coronavirus outbreak.

The New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

一文がとても長いですが、接続詞(接続後)を拾って文を区切っていくと短くなって分かりやすいです。

この文章でいうと、whether、after、because ofで区切って前から読んでみると意味が取りやすいのではないでしょうか。

実際に、文章を区切って4つの文に分けましたので、下記を上から順に読んでみてください。

 

・Organizers of this summer’s Tokyo Olympics sought to dispel confusion on Wednesday over

whether the Games would proceed as scheduled,

after a member of the local organizing committee said he would recommend a postponement of the event

because of the coronavirus outbreak.

 

この文章を読む上で迷う単語は、下記の4つではないかと思います。

sought(=seekの過去形で、捜す)

dispel(=心配事などを払いのける)

committee(=委員会)

postponement(=延期)

 

ちなみに、the Gamesというのは、オリンピックを指している言葉ですね。

日本でいうゲームではないのでご注意ください。

では次の段落を見てみましょう。

Amid a backdrop of growing confusion in the global sports landscape about whether events that draw large crowds should proceed, Yoshiro Mori, the chairman of the Tokyo organizing committee, held a news conference to reiterate the position of local organizers and the International Olympic Committee that the Games remained on track to open in late July.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

最初のAmidにはてなマークが浮かんだ方もいるかもしれませんが、

amid(=〜の真っ最中に)

という意味です。TOEICでもあまり見ない英単語なので、気にしなくてもいいと思います。

backdrop(=背景)

は、格闘技の技を想像してしまいますが、英語での意味は異なりますので注意ですね。

 

ここでは、東京オリンピック・パラリンピック大会組織委員会の森喜朗会長が7月下旬にオリンピックを開催する予定であることを記者会見したことが書かれています。

次の段落に進みますね。

“Our basic stance is to proceed with our preparation and to hold a safe Olympics,” Mr. Mori said.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

森喜朗会長がスタンスについて述べています。

Standing at his side was Haruyuki Takahashi, a member of the local organizing committee who had earlier caused a stir by telling The Wall Street Journal that a delay of one or two years would be the most prudent option if the Olympics could not be held as planned this summer.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

これまた長い文章ですね。

でも、これも接続詞(接続後)を拾ったり、関係代名詞で文を区切っていくと短くなって分かりやすいです。

実際に区切ると、下記のようになります。

 

・Standing at his side was Haruyuki Takahashi,

・(who is)a member of the local organizing committee

who had earlier caused a stir by telling The Wall Street Journal

that a delay of one or two years would be the most prudent option

if the Olympics could not be held as planned this summer.

 

()内のwho isは省略されていますが、分かりやすいように付け足しました。

この文章では、東京オリンピック・パラリンピック大会組織委員会で理事を務める高橋治之氏が、大会延期について話していることに触れています。

次の段落は、森会長と高橋理事のやりとりについて書かれています。

Mr. Mori said that speculation about a possible postponement represented only the opinion of Mr. Takahashi, who apologized for his comments. An International Olympic Committee spokesman said on Wednesday that the committee backed Mr. Mori’s statements.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

ここでつまずく単語としては、

speculation(=憶測、思索)

apologize(=謝る)

の2つかなと思います。

次の段落では、東京オリンピック・パラリンピック大会担当相の橋本聖子氏の意見が伺えます。

The Japanese Olympic minister, Seiko Hashimoto, also responded to the comments on Wednesday, remarking in parliament that it was “impossible” that the Games would be delayed.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

東京オリンピック・パラリンピックの開催が遅れることは「impossibe(=不可能、無理)と述べているそうです。

しかしながら、と続いているのが次の文章です。

But later in the day, seemingly adding to the confusion, Kyodo News released an interview with Mr. Takahashi in which he stated that he would propose a delay at the next committee meeting in April. Those comments were apparently made before he backtracked and issued a public apology.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

高橋治之氏が、大会延期についての発言を謝罪する前に応じたインタビューが共同通信ニュースから発信されるようです。

次の段落を見てみましょう。

The Tokyo organizers’ attempts to quash speculation about possible disruptions came as a cascade of cancellations, closings and general confusion played out across the global sports landscape. In Argentina, for example, news media reports said the government had banned all sporting events for the rest of the month.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

少し難しい単語が並んでいますね。

quash(=沈める、鎮圧する)

a cascade of(=たくさんの、次々と生じる)

 

上記の文章では、アルゼンチンの例を挙げながら、世界中でスポーツイベントがキャンセルになるなどの影響が出ていることを伝えています。

At a hearing held by the House Committee on Oversight and Reform in Washington on Wednesday, Anthony Fauci, a leading expert on infectious diseases, recommended that professional sporting events in the United States be played without spectators. The Golden State Warriors on Wednesday became the first N.B.A. team to say it would bar fans from home games in response to the virus, and the N.C.A.A. announced similar measures for its men’s and women’s basketball tournaments.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

「the House Committee on Oversight and Reform」とは、米国の下院監視・政府改革委員会を指します。

感染症専門家のAnthony Fauci氏が、アメリカにおけるスポーツの無観客試合について言及していますね。

ここで話題にも出ているNBAの試合については結局は延期になり、バスケの八村塁選手の発言については日本のメディアでも大きく取り上げられていました。

次の段落は、先ほど出てきた感染症専門家のAnthony Fauci氏の発言です。

“We would recommend that there not be large crowds,” said Fauci, the director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases. “If that means not having any people in the audience when the N.B.A. plays, so be it. But as a public health official, anything that has large crowds is something that would give a risk to spread.”

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

crowds(=人混み)は避けたほうが良いことを話されています。

次の段落に進みましょう。

That measure was already being taken in some of Europe’s biggest soccer leagues and continental tournaments, with games being played this month in front of empty stands or in some cases being postponed altogether.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

That measure(=措置)は、すでにヨーロッパでもとられていることが述べられています。

サッカーリーグなどは莫大なお金が動くビジネスですから、無観客試合や延期などの措置は経済に大打撃ではないでしょうか。

そんなサッカー界でもついにコロナウイルス に感染した選手がいるようです。

In England, a game on Wednesday between Arsenal and Manchester City was postponed because several Arsenal players had come into close contact in recent days with the owner of a Greek club who had tested positive for the virus.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

選手がコロナウイルス に感染したことにより、予定されていた試合が延期になったことが述べられています。

そして、「also〜」と続きが次の段落に書かれています。

Also on Wednesday, UEFA, the governing body of European soccer, announced that two Europa League knockout-round matches involving Italian teams and Spanish opponents — Inter Milan vs. Getafe and Sevilla vs. Roma — would not be played as a result of new travel restrictions between Spain and Italy imposed by the Spanish government.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

UEFAは欧州のチャンピオンズリーグのことです。

スペイン政府がスペイン-イタリア間の渡航を禁じる政策を取ったことにより、中止される試合について書かれています。

次に進みますね。

UEFA will soon have even larger decisions to make. Euro 2020, its quadrennial continental championship tournament, is scheduled to begin in June, with 24 national teams playing in stadiums across 12 countries.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

UEFAが今年6月から12ヵ国のスタジアムで行われる欧州選手権についても大きな決定をするだろうということが述べられています。

東京オリンピックのみならず、世界各国のスポーツイベントに影響が出ているんですね。

次の一文がそれを示唆しています。

As sports organizations grappled with their decisions, updates from other sports organizations worldwide produced an incessant, disorderly drumbeat of bad news.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

ここでも難しい英単語が並んでいるので、ピックアップして見ていきましょう。

 

grapple(=取り組む)

incessant(=止むことが無い)

disorderly(=無秩序な)

drumbeat(=ドラムビート、太鼓の音)

 

太鼓の音、というのは例えですね。悪いニュースがどんどんと音を立ててやってくる、そんなイメージです。

次の段落は、サッカーの話題に代わり、テニスのことが出ています。

On Wednesday, for instance, the International Tennis Federation said the Fed Cup finals, a women’s team event scheduled for April in Budapest, would be postponed as Hungary banned gatherings of more than 100 people indoors and 500 outdoors.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

4月にブタペストで開かれる予定のテニス・ハンガリー・オープンも延期になるようです。

ハンガリーが一定以上の人数が集まることを禁止していることが背景にはあるようです。

そして、他のスポーツにも影響が出ています。

In Montreal, the World Figure Skating Championships, scheduled to start next Wednesday, were canceled. And in Are, Sweden, Mikaela Shiffrin, a three-time defending Alpine skiing World Cup champion, was denied a chance to claim another title when the final races of the season were canceled less than 24 hours before they were set to begin.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

フィギュアスケートとアルペンスキーです。

大会のために準備してきた選手たちの気持ちを考えると、直前の中止決定には本当に辛いものだと思います。

次の段落は、アルペンスキー選手の言葉です。

“I do think it was the right call for these races to be canceled,” said Shiffrin, who finished the season in second place after missing six weeks following the death of her father. “It affects me on multiple levels, but it affects the entire world, really.”

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

悔しくも受け止めざるを得ない状況だということが伝わってくるような言葉です。

次の段落に進みます。

These decisions could serve as a preview of what might happen with the Olympics, the biggest sporting event in the world. The scrutiny will only grow sharper in the coming weeks.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

These decisions(=スポーツ大会が次々に中止になっていること)を受けて、オリンピックにも影響が出そうだということを伝えていますね。

続けて読みますね。

Noting that “many questions remain unanswered,” two influential United States senators pressed the I.O.C. on Wednesday to offer “a transparent, detailed description of protocols in place to deter further spread of the disease.”

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

比較的短い文章ですが、ちょっと馴染みの無い英単語が含まれていますね。

senator(=上院議員)

press(=急き立てる、圧する)

transparent(=透明な)

protocol(=プロトコル、調書)

deter(=抑制する)

 

米国上院議員が国際オリンピック委員会にプロトコルを出すようせまったようです。

その米国上院議員の言葉が下記段落に書いてあります。

“This public event, particularly with an exposed population that has a wide distribution geographically, is concerning,” the senators, Jerry Moran, Republican of Kansas, and Richard Blumenthal, Democrat of Connecticut, warned in a letter to Thomas Bach, the I.O.C. president. “If not handled properly, this year’s Olympic Games present a dangerous opportunity for Covid-19 to spread at unprecedented levels throughout the globe.”

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

これもパッと見て「少し長いな…」と感じてしまう段落ですね。

文章の切れ目を入れて読む練習をすると、こういった文が出てきてもスラスラと読めるようになりますよ。

今回は、下記のように区切りを入れて意味を取ってはいかがでしょうか。

・“This public event,

・particularly with an exposed population that has a wide distribution geographically,

・is concerning,”

 

・the senators, (who are)Jerry Moran, Republican of Kansas, and Richard Blumenthal, Democrat of Connecticut,

・warned in a letter to Thomas Bach, the I.O.C. president.

・“If not handled properly, this year’s Olympic Games present a dangerous opportunity

・for Covid-19 to spread at unprecedented levels throughout the globe.”

 

こうやって区切ると、長い文章でも意外と意味が取れますよね。

次に進みます。

The senators asked the I.O.C. to respond to seven questions, including one about contingency plans in the event of a confirmed case during the Games, by April 10. But the senators stopped short of urging that the Games be called off and said that cancellation should be “a last resort.”

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

なんだか国際オリンピック協会が質問責めに合っているようですね。

a last resortは最後の手段という意味の慣用句ですが、見聞きする機会はそう頻繁にありません。

でも覚えておいて使ってみると「あ、英語ができる人なんだな」と思われるかもしれないですね。

さて、次の段落では森会長の話題に戻ったようです。

Mr. Mori, the Toyko Olympic chairman, acknowledged at his news conference that the coronavirus eventually could affect the Games.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

ここはそんなに難しく無いですね。

続けて森会長の言葉が紹介されています。

“I think there is an impact,” he said. “But now, experts are discussing the response to it and the W.H.O. will present its basic thoughts soon. Unless there is any such proposal to change the plan, it is a matter of course for us, the organizing committee, to proceed with the Games as planned.”

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

コロナウイルスの拡大は東京オリンピックへの開催にインパクトがあるとした上で、専門家たちが対策案を考えているところだったり、WHOが指針を出すであろうと述べています。

次が最後の段落で、まとめの一文になります。

Changes were already implemented, for instance, for the Olympic flame lighting ceremony on Thursday in Olympia, Greece. The event, usually public, is set to take place without spectators after a recent increase in coronavirus cases in the area.

ーThe New York Times『Postpone the Olympics? Tokyo Official Backtracks After Causing Confusion』より

コロナウイルスのオリンピックに対する影響は既に出ていることが挙げ、記事が締めくくられています。

②ニュースを読んだユイコの感想

日本国内であれほど大盛り上がりを見せた東京2020オリンピック・パラリンピックが無くなるかもしれない、という憶測が、いよいよ現実味を帯びてきました。

 

個人的には7月下旬の開催を中止して、延期しても良いのでは、と思います。

いまの状態で海外選手を国内に受け入れても、日本国民も海外選手も安心して競技に集中できないのでは無いでしょうか。

4ヶ月後にコロナウイルスの感染拡大が収束しているのかも、なんとも予測がし難いですし。

 

ただ、流石に1年先というのは長い気がするので、いったん秋まで延期するのはどうでしょうか。

夏までにコロナウイルス問題が収束していれば、の話です。

少し涼しくなる秋の開催で、東京の暑い夏の気温の心配も要りません。

いかがでしょうか?

 

とりあえず、日本は感染者数がまだ少なく抑えられていますので、

引き続き手洗い・うがい・マスクで自分の身を守っていきましょう。

英語で日本のニュースを読むのにおすすめのサイト

今回は『The New York Times』の記事を取り上げました。

この記事ではコロナウイルスの最新状況が主に書かれていましたが、感想や意見まで書かれている記事を読んでみると、「日本ではこういう意見が多いけど、海外ではこんな意見もあるんだな」と新たな気づきを得られることも多いです。

ぜひ、英語の勉強の合間に、実力を試す意味でも英語でニュースを読むことにチャレンジしてみてくださいね。

 

下記のサイトでも検索することで日本の話題を英語で読むことができます。

・CNN → https://edition.cnn.com/
・The New York Times → https://www.nytimes.com/
・Daily News → http://www.nydailynews.com/
・New York Post → https://nypost.com/
・The Washington Post → https://www.washingtonpost.com/

TOEIC学習で周りに差をつけるならスタディサプリ!