英語

【英語で読む日本のニュース】花見自粛要請で桜を見るのは来年に持越し

こんにちは、ユイコです。

今回は、アメリカのニュースサイト『The New York Times』の記事を取り上げます。

日常でよく使う単語や、TOEICでよく出る単語も合わせて紹介していきますので、英語で読むことに一緒にチャレンジしてみましょう。

※このブログでは翻訳権(著作権)を侵害しないよう、全訳はしません。日本語で読むためのエッセンスだけ抽出し、解説していきます※

英語で日本のニュースを読んでみよう


今回読んでいく記事は、3月27日(金)に発表されたものです。

 

『With 40 New Coronavirus Cases, Tokyo Governor Asks People to Enjoy Cherry Blossoms Next Year』

 

今回の記事は100単語強のとても短い文章です。

このくらいのニュースをサラリと読めるようになれば、TOEICのパート7や英検の長文読解問題が怖く無くなります。

なので、英語の長文を読むのが苦手…という方は、このくらいの分量の記事を探してリーディングの練習を始めてみましょう。

それでは早速、以下の流れに沿って読んでいきますね。

①ニュースから大事なポイントを抽出
→文章の区切り方、重要単語、など

②ニュースを読んだユイコの感想

①ニュースから大事なポイントを抽出

まずは、文章冒頭で、記事の要点をしっかり掴みましょう。

英語では最も言いたいことを最初にまとめて主張する特性がありますので、

最初の意味さえ捉えてしまえば、記事の全体像を掴むことができます。

つまり、最初に意味を捉えておけば、文章の最後まで楽に読めてしまうんです。

TOKYO — Japan’s Tokyo prefecture reported 40 more coronavirus infections on Friday, as its governor appealed to people to wait until next year for traditional spring parties to view the flowering of cherry blossoms.

-The New York Times『With 40 New Coronavirus Cases, Tokyo Governor Asks People to Enjoy Cherry Blossoms Next Year』より

日常会話でもよく使う英単語がたくさん含まれています。

文章自体は難しく無いので、単語を押さえましょう。

report(=報告する)

infection(=感染)

governor(=知事)

appeal(=要請する)

文章の意味は、題名を言い換えたような感じですね。

コロナウイルスの感染者数増により、お花見は来年まで持越すように都知事が要請したと言うことが書かれています。

それでは次に進みますね。

Preventing a regional outbreak was a prerequisite for holding a successful Olympic Games, after the event was delayed until next year, Yuriko Koike told reporters at a regular briefing.

-The New York Times『With 40 New Coronavirus Cases, Tokyo Governor Asks People to Enjoy Cherry Blossoms Next Year』より

分詞構文で始まる文章にドキッとする方がいるかもしれませんが、そんなに難しくありません。

ここでも英単語を押さえていきましょう。

prevent(=差し止める、防ぐ)

regional(=地方の、局部的な)

outbreak(=発生、突発)

prerequisite(=必要条件)

regular briefing(=定例報告)

この文章が難しいと思う方は、文型を意識して取り出してみると読みやすくなるかもしれません。

この文章では、SVCの形を取る「Preventing was a prerequisite」が見抜けていれば、

「あとは補足情報なんだな」と判断できるため、サラッと読めます。

次に進みますね。

Should the Games be held next spring, she expressed the hope of bringing back to host city Tokyo the Olympics marathon race that had to be relocated this year to the northern city of Sapporo because of hot weather.

-The New York Times『With 40 New Coronavirus Cases, Tokyo Governor Asks People to Enjoy Cherry Blossoms Next Year』より

文頭のShouldは「〜べき」という意味で使われていない、と気づきましたでしょうか。

本来はif(=もし〜ならば)を使った仮定法の文章なのですが、ifが省略されると倒置されてshouldが文頭に置かれます。

仮定法に自信が無い方は、是非復習してみてくださいね。

それにしても、オリンピックのマラソンが東京で開催されることを都知事はまだ諦めてなかったんですね!

さて、次の文章でラストです。

A surge in virus infections this week took Tokyo’s tally to 259 on Thursday.

-The New York Times『With 40 New Coronavirus Cases, Tokyo Governor Asks People to Enjoy Cherry Blossoms Next Year』より

文章の構造自体は難しく無いので、単語の意味を確認していきましょう。

 

surge(=急増)

tally(=記録)

 

今回の記事は文章量が少なく、簡単に読めてしまった方もいるのでは無いでしょうか。

出てきた単語も普段の日常会話で使える英単語ですので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。

②ニュースを読んだユイコの感想

1年に1回、数週間だけ咲き誇る桜の花を愛でられないのは、日本人としてどこかさみしくなるなぁと感じています。

家の窓から見ると、遠くに小さく桜が見えるのですが、やはり満開の桜の木を近くで見るからこそ、風流を感じられますよね。

 

コロナウイルスの感染者抑制を図るには外出自粛もしょうがないことだと受け止めていますが、

やるせない気持ちなのは桜の木も同じなのではないかと思いました。

 

それと、オリンピックがもし春に開催なら、マラソンは東京でと言う都知事の希望も明らかになりました。

確かに暑さは凌げますが…花粉症の選手は大変ですよね(他の競技の選手にも言えますが)。

各種目の開催地がどこになるにしろ、選手が100%の力を出せる環境ならどこでもいいんじゃないかと個人的には思います。

英語で日本のニュースを読むのにおすすめのサイト


今回は『The New York Times』の記事を取り上げました。

お花見の自粛要請について書かれていましたが、

感想や意見まで書かれている記事を読んでみると、「日本ではこういう意見が多いけど、海外ではこんな意見もあるんだな」と新たな気づきを得られることも多いです。

ぜひ、英語の勉強の合間に、実力を試す意味でも英語でニュースを読むことにチャレンジしてみてくださいね。

 

オススメのニュースサイトはこちらです。

・CNN → https://edition.cnn.com/
・The New York Times → https://www.nytimes.com/
・Daily News → http://www.nydailynews.com/
・New York Post → https://nypost.com/
・The Washington Post → https://www.washingtonpost.com/

TOEIC学習で周りに差をつけるならスタディサプリ!