英語

【英語で読む日本のニュース】海外紙が伝える志村けんさんの訃報

こんにちは、ユイコです。

今回は、アメリカのニュースサイト『The New York Times』の記事を取り上げます。

日常でよく使う単語や、TOEICでよく出る単語も合わせて紹介していきますので、英語で読むことに一緒にチャレンジしてみましょう。

※このブログでは翻訳権(著作権)を侵害しないよう、全訳はしません。日本語で読むためのエッセンスだけ抽出し、解説していきます※

英語で日本のニュースを読んでみよう

今回読んでいく記事は、日本に衝撃が走ったこの話題です。

 

『Japanese Comedian Ken Shimura Dies From Coronavirus』

 

志村けんさんの訃報について海外メディアでも取り上げているのかを調べたところ、The New York Timesの記事が出て来ました。

長い文章ではありませんが、アメリカのメディアがどのように報道しているのかを見ていきましょう。

 

今回は、以下の流れに沿って読んでいきますね。

①ニュースから大事なポイントを抽出
→文章の区切り方、重要単語、など

②ニュースを読んだユイコの感想

①ニュースから大事なポイントを抽出

まずは、文章冒頭で、記事の要点をしっかり掴みましょう。

英語では最も言いたいことを最初にまとめて主張する特徴がありますので、最初の意味を捉えることがとても重要です。

TOKYO — Japanese comedian Ken Shimura, who had been hospitalized after being infected with the new coronavirus, has died, becoming the first Japanese celebrity to die of the virus.

-The New York Times『Japanese Comedian Ken Shimura Dies From Coronavirus』より

日常会話でもよく使う英単語がたくさん含まれています。

文章自体は難しく無いので、まず単語を押さえましょう。

hospitalize(=入院する)

infect(=感染する)

celebrity(=有名人)

コンマで区切られている通りに読むと、すぐに意味は取れます。

コロナウイルス に感染して入院していた志村けんさんが亡くなったことと、日本の有名人がコロナウイルス で亡くなるのは初めてのことだと伝えています。

次に進みますね。

His death, late on Sunday, set off widespread grief among fans.

-The New York Times『Japanese Comedian Ken Shimura Dies From Coronavirus』より

短い文章ながら、単語が分からず苦戦する方もいるかもしれませんね。

set off(=引き起こす)

widespread(=広範囲にわたる)

grief(=深い悲しみ)

志村けんさんの死が、日本のファンにとってどれほど衝撃的だったかが分かる文章です。

先に進みますね。

Shimura, 70, one of Japan’s best-known comedians with a career dating back to the early 1970s, reportedly had lung cancer surgery in 2016. He developed a fever and respiratory problems on March 19 and was hospitalized, media said.

-The New York Times『Japanese Comedian Ken Shimura Dies From Coronavirus』より

志村けんさんの簡単な経歴と、今回入院するに至った症状が書かれている段落です。

ここも英単語を押さえれば、意味が取れない文章は無いです。

 

best-known(=最もよく知られた)

dating back to〜(=〜に遡る)

reportedly(=伝えられるところに寄れば)

lung cancer surgery(=肺がん手術)

respiratory(=呼吸の)

 

“one of Japan’s best-known comedian”と書かれると、本当にその通りだったなと思います。

日本で彼を知らない人を探すのは不可能だと思うくらい、日本を代表するコメディアンでしたよね。

それでは先に進みます。

Dominating the television comedy scene in the 1970s and 1980s, one of his best-known acts was a clueless feudal lord with a face painted white with thick black eyebrows.

-The New York Times『Japanese Comedian Ken Shimura Dies From Coronavirus』より

“one of his best-known acts”として紹介されている芸を読み取れましたか?

正解は、バカ殿様ですね。

Fans took to social media to lament his death, which some said should serve to highlight what a major threat the coronavirus actually is.

-The New York Times『Japanese Comedian Ken Shimura Dies From Coronavirus』より

関係代名詞が2つ続いていますが、2つとも関係代名詞の前で区切って読むと分かりやすいですよ。

志村けんさんの死がコロナウイルスの本当の恐ろしさを伝えている、ということですね。

“So very sad. It’s probably bad to say this, but I hope his death helps Japanese, who still don’t seem to be taking this virus seriously, start to change their attitude,” one Twitter user wrote.

-The New York Times『Japanese Comedian Ken Shimura Dies From Coronavirus』より

あるTwitterユーザーが発信したツイートの内容です。

深刻にコロナウイルスのことを捉えていない人が、志村けんさんの死から学んで姿勢を改めて欲しい、そんなことが書かれています。

The government’s top spokesman, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, echoed that.

“I pray for the repose of his soul but want to say on top of this that we are at a very critical period and need to make every effort to prevent the spread of this disease,” he told a regular news conference.

-The New York Times『Japanese Comedian Ken Shimura Dies From Coronavirus』より

菅官房長官の言葉が紹介されています。

少し難しい英単語があるので、意味を紹介しますね。

 

echo(=繰り返す)

pray(=祈る)

repose(=休息)

critical period(=危険期)

conference(=会議)

 

英単語の意味が取れればこの文章は読めると思いますので、ラストの文章に進みます。

Japan on Sunday confirmed 68 new cases, a record daily increase, taking its tally to more than 1,800 infections, with 55 deaths, as of Sunday afternoon, excluding 712 cases and 10 deaths from a cruise ship that was moored near Tokyo last month, NHK said.

-The New York Times『Japanese Comedian Ken Shimura Dies From Coronavirus』より

日本の感染者の数が示され、文章を締めくくっています。

ここも引っかかりそうな英単語や表現だけ押さえておきましょう。

 

confirm(=確認する)

as of(=現在)

exclude(=除外する)

moor(=停泊させる)

②ニュースを読んだユイコの感想

速報のニュースには思わず声をあげて驚いてしまいました。

志村けんさんのコントには笑わずにはいられない…そんな面白さ&楽しさで日本のお茶の間を明るくしてくれた人でしたね。

 

私は昔から志村けんさんのコントが大好きで、テレビでバカ殿様を放送するときは必ず録画して何度も観ていました。

本当に大好きな方でしたので、なんだか胸にポッカリと穴が開いてしまったような、親戚のおじさんが亡くなってしまったような感覚です。

そんな感覚の方もたくさんいらっしゃるのでは無いでしょうか?

 

本当に国民の親戚みたいな方でした。

ご冥福をお祈りいたします。

英語で日本のニュースを読むのにおすすめのサイト


今回は『The New York Times』の記事を取り上げました。

志村けんさんがコロナウイルスの感染が原因で亡くなったことが書かれておりましたが、

海外メディアが日本のことを報じているニュースを見ると、新たね発見を得られることが多々あります。

(今回も、バカ殿様を英語でどう表現するか学べましたよね)

 

ぜひ、英語の勉強の合間に、実力を試す意味でも英語でニュースを読むことにチャレンジしてみてくださいね。

 

オススメのニュースサイトはこちらです。

・CNN → https://edition.cnn.com/
・The New York Times → https://www.nytimes.com/
・Daily News → http://www.nydailynews.com/
・New York Post → https://nypost.com/
・The Washington Post → https://www.washingtonpost.com/

TOEIC学習で周りに差をつけるならスタディサプリ!